00:11

Faster, Pussycat! Kill! Kill!
На данный момент я занимаюсь глобальной правкой всех частей "Живой" и в процессе остро встал вопрос терминологии.
В произведении фигурируют феи, в разных местностях называемые по-разному: феи во Франции, фэйри в Англии, сиды в Ирландии и так далее. Этруски называли фей "лазами", в Германии же маленький народец именуют просто "господами и дамами" (помните, у Пратчетта еще было?..) - а эльфы, при этом, являются "самцами" народа фей.
Я старательно избегаю названия "эльфы" у себя во всех ориджах, потому что мне не нравится ассоциация с Толкиеновскими персонажами (впрочем, скорее, - с персонажами его подражателей и, в особенности, подражательниц). Мои эльфы не похожи на толкиеновский канон, да у них даже уши не острые!
Так что - вопрос о терминологии остается открытым. Как именовать. Допустимо ли в тексте чередование наименований? (Например, в речи персонажей, когда кто-то говорит только одно определение или свободное чередование в тексте, в т.ч., авторском, "фэйри"/"феи"?)

@темы: *размышления, Живая

Комментарии
02.09.2012 в 00:14

Твои глаза горят ярче солнца. Я дороже золота.
Лично мне чередование слух не режет и, учитывая контекст, понятно, о каких феях говорится, нет ассоциаций с крылатой цветочной мелочью. А вот остальные названия - "лазы", "сиды" - никаких ассоциаций не вызывают, потому что они меньше на слуху. Так что я бы оставил и "фэйри" и "фей".
02.09.2012 в 00:16

Faster, Pussycat! Kill! Kill!
Окей. Твое мнение самое важное)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии